En Apoc. 20: 5 hay un problema textual. La oración "Pero los otros muertos no volvieron a vivir hasta que se cumplieron
mil años", no se encuentra en algunos manuscritos. Esto ha dado origen a cierta duda en cuanto a que sea genuina. Presentamos
un examen de la evidencia textual referente a este problema.
Hay seis manuscritos unciales principales que contienen el libro de Apocalipsis:
(1) los Papiros de Chester Beatty, del siglo III, llamados p47 , el testimonio antiguo más importante del libro, y unos
pocos fragmentos de papiros;
(2) el Sinaítico (cuyo símbolo es X), del siglo IV;
(3) el Alejandrino (cuyo símbolo es A), del siglo V;
(4) el palimpsesto de Efraín (cuyo símbolo es C), del siglo V;
(5) el Porfiriano (cuyo símbolo es P), del siglo IX o X, y
(6) un manuscrito del Vaticano, cuyo símbolo a veces es B, pero que debe distinguirse del Códice Vaticano del siglo IV,
cuyo símbolo es siempre B. Se ha perdido el libro del Apocalipsis del Códice Vaticano, de manera que la deficiencia ha sido
suplida con un manuscrito del siglo VIII designado Vaticano gr. 2066, 046 o a 1070.
Además de estos documentos unciales, hay muchos manuscritos cursivos de fecha comparativamente tardía.
Debe notarse que estos antiguos manuscritos no son todos completos. Algunas de las hojas faltan del todo, y otras han
sido mutiladas; a veces les faltan secciones enteras. Por ejemplo, como se acaba de notar, se ha perdido todo el libro del
Apocalipsis del Códice Vaticano. Los Papiros de Chester Beatty que contienen el Apocalipsis, sólo tienen la parte que va desde
el cap. 9: 10 hasta 17:2, y faltan ciertas líneas de estas hojas. El testimonio de estos importantes manuscritos unciales
en lo que respecta al cap. 20:5 es, por lo tanto, desconocido. Lo mismo sucede con el testimonio del palimpsesto de Éfraín
(C) y del Porfiriano (P), porque falta todo el capítulo 20 en el C y los primeros nueve versículos del capítulo en el R Esta
sección del Apocalipsis también falta en algunos cursivos.
La versión Peshitto -de principios del siglo V- nunca incluyó los libros de 2 Ped., 2 Juan, 3 Juan, Judas y el Apocalipsis,
porque la iglesia siríaca no reconocía su canonicidad. El texto del Apocalipsis que aparece a partir de 1627 en las ediciones
modernas impresas de la versión Peshitto, fue tomado de una traducción siríaca posterior conocida como la Harcleana.
Por lo tanto, la autenticidad de la oración que estamos considerando debe justipreciarse con los testimonios restantes,
que son comparativamente pocos en número. En verdad, los testimonios antiguos del libro del Apocalipsis son mucho más escasos
que los de los Evangelios, los Hechos o las epístolas paulinas.
En los manuscritos que contienen esta sección del Apocalipsis la cláusula "Pero los otros muertos no volvieron a
vivir hasta que se cumplieron mil años", se omite en el Sinaítico (X), eon unos pocos cursivos y en las versiones siríacas.
Se encuentra en el Alejandrino (A) y en el 046, y en gran número de cursivos. El proceso por el cual se determina la autenticidad
de un texto o de una variante es demasiado complejo para ser tratado aquí; pero con la evidencia disponible los eruditos aceptan
generalmente como auténtica la oración que estamos examinando. Por esta razón aparece en la mayoría de las traducciones. El
hecho de que algunos traductores coloquen el pasaje entre paréntesis no significa necesariamente que dudan de la autenticidad
del texto; pueden simplemente considerarlo como un paréntesis.
Los redactores del Nuevo Testamento griego Nestlé-Aland, edición 26, considerado como el más minusioso y erudito, han
incluido esta frase como parte del texto. Por otra parte los redactores del NT griego de las Sociedades Bíblicas Unidas, tercera
edición texto en el cual se basan las traducciones de la Sociedades Bíblicas, incluyen esa frase sin discutir la posibilidad
de que no sea parte del texto. Por otra patre , los redactores del NT griego de las Sociedades Bíblicas 897 Unidas, tercera
edición, texto en el cual se basan las traducciones de las Sociedades Bíblicas, incluyen esa frase sin discutir la posibilidad
de que no sea parte del texto. De esta forma lo dan como "texto establecido"; es decir, no consideran digno de mencionar
el hecho de que la frase falta en unos pocos MSS.
Se ha destacado que todo el pasaje tiene un sentido coherente si se omite la oración que consideramos, especialmente si
la última parte del vers. 4 se traduce: "vinieron a la vida y reinaron con Cristo mil años", traducción que permite
la sintaxis del griego. Sin embargo, esto no es suficiente de por sí para decidir si es genuino un determinado pasaje. No
puede negársele a un autor el derecho de introducir una idea parentética en un pensamiento que de otra manera no tendría brechas.
No hay problema entre la oración mencionada y su contexto porque lo que ella dice está claramente implícito en el contexto,
especialmente cuando se estudian otros pasajes de la Escritura relacionados con ella. La Biblia habla de dos resurrecciones
principales: la de los justos, y la de los injustos (Juan 5: 28-29; Hech. 24: 15). Se enseña con toda claridad que la resurrección
de los justos será simultánea con la segunda venida de Cristo (1 Tes. 4: 13-17). En Apoc. 20: 4 se declara de algunos que
"vivieron y reinaron con Cristo mil años". Esta oración debería traducirse como ya lo dijimos: "Vinieron a
la vida ['revivieron', BJ ] y reinaron con Cristo mil años". Si se traduce de esta manera, la oración "Esta es la
primera resurrección" (vers. 5) se relaciona en forma lógica con el vers. 4. Cuando el autor llama a ésta la "primera"
resurrección, tácitamente indica que habrá una "segunda". Como todos los impíos morirán en ocasión de la segunda
venida de Cristo (cap. 19: 21), y como se los describe cuando atacan la ciudad al fin de los mil años (cap. 20: 8-9), se deduce
que deben haber resucitado. Por lo tanto, está claramente implícita en el contexto la segunda resurrección al final de los
mil años.
|